《实用科技英文翻译方法》(王运编)书中的一个例句:
This condenser consists of a tube surrounded by a water jacket through which cold water circulates. 这个冷凝器有一根围绕着水套的管子,冷水是通过水套循环流动的。
译文把定语从句看成是修饰 water jacket,但我觉得定语从句修饰的是 tube 而不是 water jacket,不知我的想法对否,请专家指教,谢谢!
This condenser consists of a tube surrounded by a water jacket through which cold water circulates.
原翻译:这个冷凝器有一根围绕着水套的管子,冷水是通过水套循环流动的。
正确翻译:这个冷凝器由一根管子和围绕管子的水套组成,冷水通过水套循环流动。
过去分词短语surrounded by a water jacket作定语修饰a tube. 被水套环绕的管子。
which定语从句修饰water jacket。冷水通过水套循环。
管子由导热材料制成,管子中流动的是需要降温气体或液体,管子外壁的热量被水套中流动的冷水循环带走,起到降温用途。